Interview: Discuter de la Dub anglaise de Judgment et bien plus avec l'acteur principal de la voix, Greg Chun
Peu de temps avant la publication du jugement en occident. Un spin-off de la longue série Yakuza de Sega se déroulant dans les mêmes rues de Kamurocho, il se distingue de la série principale par une dose de travail de détective et d'objects de style Ace Attorney, tout en étant le premier dans l'univers de Yakuza depuis. Jeu PS2 pour recevoir un doublage anglais. Nous avons eu l'occasion de rencontrer Greg Chun, la voix anglaise du protagoniste du jugement, Takayuki Yagami, pour lui poser des questions sur le doublage, les séries Yakuza et les jeux vidéo.
Push Square: Comment êtes-vous entré dans le doublage?
Greg Chun: Je prévoyais à l’origine d’être professeur d’informatique. Je m'occupais aussi du théâtre musical et de la mise en scène. C'est lors d'un spectacle que je dirigeais que j'ai eu la chance de rencontrer l'un des plus grands comédiens de la voix, Don LaFontaine, et d'apprendre à faire carrière en voix off.
Vers 2009, j'ai commencé à travailler avec un coach vocal, qui m'a ensuite présenté une agence. Lorsque j'ai auditionné pour la première fois pour cette agence, ils m'ont demandé de venir lire pour ces personnages qui se sont révélés être de World of Warcraft: Mists of Pandaria. J'ai fini par réserver le travail et je me suis dit: "Oh, c'est facile, ça va être cool." Ensuite, je n'ai pas réservé de travail depuis un an et demi. [laughs].
C'était assez brutal. Il a fallu des années d’entraînement et d’apprentissage devant le micro pour que tout se passe bien, et pour que mon agent me dise quand sortir et ne pas me débrouiller seul.
Les jeux vidéo ont-ils joué un rôle important dans votre enfance?
Je suis assez vieux et mon enfance a été l’Atari 2600, suivi de Colecovision. J’ai pris un peu de pause, mais j’y suis retourné avec la toute première PlayStation, où j’ai acheté Resident Evil et Tomb Raider. La première nuit, j'ai joué de 19h à 7h, puis j'ai réalisé avec horreur que je devais aller au travail ce jour-là!
Quelle est votre expérience avec la série Yakuza?
J’ai toujours su qu’elle était présente, mais j’ai jamais eu l’occasion de la rejoindre. C’est la raison pour laquelle c’était une si agréable surprise d’être convoquée pour le jugement. C’était vraiment excitant de savoir que c’était basé sur une franchise connue, car cela m’a toujours préoccupé.
Compte tenu de son cadre japonais réaliste, la série a évité le doublage en anglais après la première entrée. Avez-vous ressenti beaucoup de responsabilité dans l’organisation de ce droit pour les fans qui ont expérimenté les rues de Kamurocho en japonais toutes ces années?
Absolument, il y avait beaucoup de pression. Je respecte toutes les adresses IP avec une base de fans – tout ce que nous essayons de faire est de faire plaisir aux fans, alors connaître le contexte dans lequel elle se déroulait était plutôt intimidant au début. Mais une fois que je suis entré en studio, je n’avais plus que la pression nécessaire pour bien faire le travail, et c’est comme ça que j’ai suivi le processus.
Vous avez également travaillé à la voix pour d’autres titres Sega comme Valkyria Chronicles 4 et Fist of the North Star: Lost Paradise. Quelle différence y a-t-il entre exprimer des jeux de style anime et donner un titre au réalisme?
En fait, je suis vraiment ravi de cette expérience, car c’est finalement un style que j’aime davantage. L’anime est très amusant, et c’est amusant d’être exagéré, mais lorsque vous parlez d’être défié en tant qu’acteur, il est très gratifiant de présenter une performance brute authentique sur laquelle vous n’avez pas grand-chose à cacher. 'être capable de le faire fonctionner.
C’est similaire à la différence entre le doublage animé et le doublage en direct. Il ya beaucoup de doublages en direct, et j’aime toujours autant, car c’est un défi supplémentaire de vendre un mensonge et de le faire fonctionner lorsque vous essayez de vous conformer aux restrictions imposées par les lèvres et les cadences existantes. De la même manière, Judgment était extrêmement gratifiant, car il me demandait vraiment de lâcher les astuces que vous utilisez pour faire avancer une performance et je devais vraiment me fier à l’authenticité et à l’enracinement. C’est un défi très amusant à relever.
Écoutez-vous les voix japonaises originales ou cela nuit-il à votre propre performance?
En règle générale, nous allons prévisualiser le japonais d'origine pour chaque ligne, mais nous l'utilisons généralement uniquement pour le minutage, le niveau d'émotion et l'intensité. Mais une fois que vous entendez cela, il y a un moment où vous vous en détachez, revenez très rapidement dans le contexte de votre propre voix, puis livrez la ligne comme vous le feriez. Si vous êtes pris au dépourvu par le mètre, la hauteur ou les inflexions du japonais original, cela n’a aucun sens en anglais. Il est important de recueillir les informations dont vous avez besoin en japonais, puis d’éliminer rapidement ce dont vous n’avez pas besoin pour en faire votre performance.
Quels ont été vos moments forts en jouant à Yagami? Est-il juste de supposer que, comme dans les grands jeux de Yakuza, il existe un mélange de mélodrame intense et sincère avec une comédie absurde et surréaliste?
Ce fut un processus joyeux que de passer de ces moments très graves à quelque chose d'assez stupide qui puisse arriver dont vous commencez à parler. Je pense que cela correspond à mon sens de l'humour, et c'est une représentation très réelle de la façon dont vous allez tanguer dans la vie réelle – vous parlez peut-être de quelque chose de sérieux et puis quelque chose de stupide attire votre attention et ensuite vous continuez que pendant un moment. Ce n’était pas vraiment exagéré, car j’en fais beaucoup dans ma vie.
Quelle est la chose la plus difficile à propos de doublage?
Quand vous avez besoin de crier beaucoup [laughs]. Le stress vocal est une chose bien réelle dont vous devez tenir compte lorsque vous êtes en studio. Vous devez donc pouvoir leur dire: «Il me faut 5 minutes» ou «J'ai terminé pour la journée».
Étant donné la longueur des jeux basés sur l’histoire, quelle quantité de scénario voyez-vous avant d’enregistrer et avez-vous la chance de pouvoir vivre toute l’histoire vous-même?
Quand j'ai enregistré, ils ont fait de leur mieux pour que ce soit linéaire pour moi. Nous avons fait un grand nombre de lignes incidentes au besoin, notamment celles qui nécessitaient davantage de stress vocal.
Nous avons en quelque sorte la version de l'histoire de notes de falaise afin que vous sachiez où vous allez et ensuite nous attaquerons chaque scène battement par battement, et ensuite vous essayerez de garder la vue d'ensemble plus grande à l'esprit tout en la parcourant.
En théorie, un acteur de voix n'a pas besoin de ressembler à celui qu'il joue, encore plus quand il s'agit d'un doublage. Mais à quel point était-il important pour vous en tant qu'acteur américano-asiatique de jouer un personnage principal comme Yagami?
La plupart du temps, lorsque j'étais jeune, la représentation des Asiatiques dans les médias était très étroite et stéréotypée en général. Vivre la majeure partie de mon enfance en pensant que je suis censé être juste une blague, sinon il n'y a aucune chance que je puisse vraiment mordre à pleines dents et en être fier, et que je puisse maintenant jouer quelqu'un qui est bien plus cool que moi dans la vraie vie, c'est vraiment fantastique. Je me sens incroyablement chanceuse et bénie à ce stade de ma carrière de pouvoir réaliser une audition qui a réellement touché la société à l'époque.
Y a-t-il un personnage d'un jeu plus ancien que vous voudriez jouer s'il y avait une possibilité de refaire?
Pour être honnête, s’ils existaient un remake de Final Fantasy VIII, j’aimerais être Zell. Il m'a toujours fait rire. J'ai tendance à avoir des personnages plus sombres comme Squall ou Seifer, mais j'aimerais jouer Zell.
Jugements rendus avec double audio. Pour les fans inconditionnels d'otaku Yakuza susceptibles de choisir les Japonais et de ne jamais regarder en arrière, que leur diriez-vous?
Pour les fans confirmés, j’espère sincèrement pouvoir maintenir cette expérience pour vous car je sais que la franchise vous tient à cœur. Bien sûr, faire un playthrough japonais, mais peut-être me donner une chance sur le second playthrough. Ce sera certainement une expérience différente, mais il y aura peut-être des éléments qui vous surprendront et que vous apprécierez. Vous ne savez jamais avant de l'essayer.
Êtes-vous impatient de voir le jugement? Jouerez-vous avec le dub anglais? Donnez-nous votre meilleure performance dans la section commentaires ci-dessous.
[[[[Merci à SEGA d'avoir rendu cette interview possible. Un merci spécial à Greg Chun pour avoir pris le temps de nous parler.]